SalvadorLeal.com

La vida irreal de Salvador Leal

Aprenda Mexicano en Fáciles Lecciones II

with 4 comments

Y siguiendo con la onda de «Septiembre: Mes de la Patria®» la lista de palabras del día de hoy está dedicada tanto a nuestros amiguitos del extranjero como a nuestros compatriotas mexicanos.
Como ustedes saben, los que habitamos este país somos el resultado de la mezcla de dos razas: la indígena y la española. Esto creó una sociedad esquizofrénica que nunca sabe bien a bien quién es o qué hace aquí. Tenemos una cultura que lo mismo sigue utilizando tés e infusiones para curar enfermedades así como platillos de la cocina mexicana que nomás les hace falta un gramo para ser considerados como cocina española. Vivimos y convivimos en un crisol de culturas.

A continuación, un listado de palabras que se utilizan en el español ‘mexicano’ pero que realmente tienen su origen en vocablos indígenas y que son de uso corriente hoy en día.

* Guaje: La frase completa es ‘No te hagas guaje’ que es algo así como ‘no te hagas tonto’ o ‘no te hagas el que no sabe nada’

* Chapulín: Grillo. Aquí hay un mito que se repite con varios insectos y gusanos: sí, la cocina mexicana sí contempla su uso. Así que los mexicanos podemos, sin ningún problema, comer chapulines o gusanos de maguey. Si embargo, eso no significa que andemos por la calle con nuestra bolsita de huevos de hormiga, ¿ok?

* Papalote: De mis palabras ‘indígenas’ favoritas. Un papalote es lo que en otros lugares se le conoce como ‘cometa’ y en inglés como ‘kite’. El origen de la palabra es 100% náhuatl (papalotl) y era la forma en la que los aztecas llamaban a las mariposas. Cool, ¿no?

* Molcajete: Un molcajete es un instrumento típico de la cocina mexicana y es como un mortero de piedra volcánica y sirve principalmente para hacer salsas o moler cosas. El ‘molcajete kit’ incluye dos piezas, el recipiente en donde se ponen las cosas que se van a moler (ese recipiente es El molcajete) y una piedra redonda que es con lo que se muele (a lo que se le conoce como ‘la mano del molcajete’). Mi abuelita dice que una salsa que se respete no puede ser hecha en licuadora sino en molcajete y estoy de acuerdo. (si no se lo imaginan bien, vayan aquí)

* Itacate: Es, literalmente, un ‘lunch’. Un conjunto de alimentos que se llevan de un lugar a otro.

* Tecolote: Búho, lechuza. Los Tecolotes™ también son un invento del restaurante de Sanborn’s que son la cosa más deliciosa, llenadora y grasosa de su menú. Ñam!! (inserte aquí una boca haciéndose agua)

* Cuate: Otra de mis palabras favoritas y que es tremendamente característica de los mexicanos. Cuate es ‘amigo’, ‘compa’, ‘pana’. Ojo, no confundir con ‘cuete’ o ‘cohete’.

* Tamal: Platillo hecho con masa de maíz y carne de pollo o cerdo. Uno de los platillos oficiales del Distrito Federal, es la torta de tamal, que consiste en meter un tamal dentro de un pan bolillo (imagen del tamal, aquí) y tomárselo con un

* Atole: Bebida a base de masa para maíz. Hay de muchos sabores, colores y texturas. A mí ninguno de ellos me gusta. También se usa en la frase ‘dar atole con el dedo’, que se utiliza para denominar a la acción de engañar o embaucar a alguien. Si tienes ‘sangre de atole’ significa que las cosas no te afectan por muy importantes, peligrosas o críticas que sean.

* Pepenar: Agarrar, levantar, mendigar. El nombre de ‘pepenadores’ se le da a las personas que trabajan en los tiraderos de basura, buscando cosas que les pudieran ser de utilidad. Si una de sus referencias a México es la película ‘Amores Perros’, el personaje de ‘el Chivo’ (el viejito que era guerrillero) es un pepenador.

* Tocayo: Si yo me llamo Salvador y conozco a otro tipo que se llama Salvador. Él es mi tocayo y yo soy su tocayo. ¿Quedó entendido?

* Elote: La mazorca del maíz.

* Esquites: Granos de elote puestos a cocer con hierbas y que se venden en carritos que se ponen en las esquinas. Ri-quí-si-mos.

* Cacahuate: Maní. ajajajajaja, en México no hay nada más ridículo que decirle ‘maní’ a los cacahuates. Si vas al supermercado y preguntas por la ‘mantequilla de maní’ te van a ver como si acabaras de salir de una serie de televisión doblada al español en Caracas.

* Guajolote: Pavo.

* Naco: La palabra naco es una de las palabras más usadas entre los miembros de la clase media/media-alta de nuestro país. Puede variar y tener connotaciones racistas, cívicas o de auto-aceptación según quien diga la palabra. Ej:
(un tipo en su Mercedes, viendo a gente subiendo al microbús) «¡Qué nacos!»
(Salvador gritándole al del Mercedes que se está dando una vuelta prohibida) «¡NACO!»
(mi amigo cuando pongo el estéreo a todo volumen mientras voy manejando) «Bájale, ¡no seas naco!»
Naco puede ser una persona con poca educación, pero también es la manera en la que la clase alta se refiere a la gente de la clase baja, y también es un símbolo de bad taste.

* Mapache: En inglés, ‘raccoon’.

* Machincuepa: Maroma, movimiento ágil.

* Popote: Pajilla para sorber alimentos líquidos. ‘Straw’ en inglés.

* Cuchitril: Lugar sucio y descuidado, as used by my mother: «¿Cuándo vas a limpiar ese cuchitril que es tu recámara?»

* Comal: Instrumento de cocina de forma plana que sirve para calentar tortillas.

* Chinicuil: Gusano de maguey que también se come. Generalmente se ponen a calentar vivos en el comal, lo que provoca que se muevan de una manera característica (que rayaría en el sadismo de no ser que son gusanos y no vemos cómo sufren al ser asados vivos). La manera en la que se mueven provoca que a los niños pequeños se les diga «¡¡ya estáte quieto!!, ¡pareces chinicuil!»

* Tlapalería: Vocablo náhuatl que significa ‘Home Depot’. Lugar en donde venden desde un alfiler hasta pegamento industrial y motosierras.

* Pozole: Rico caldo de granos de maíz y cerdo. Contrario a cualquier lógica, el pozole se come en las noches, provocando severos problemas gástricos a quienes lo consumen pues cae pesadíiiiisimo al estómago. Pese a todo, es riquísimo.

* Chicle: Goma de mascar. ¡Sí! La palabra chicle es 100% náhuatl (tzictli, del verbo tzic-, que significa estar pegado o detenido). Al igual que ‘maní’, si en México utilizan ‘goma de mascar’ la gente los ve raro y se hace a un lado con desconfianza.

* Chocolate: A pesar de lo que el Señor Hershey’s o el gobierno Suizo digan, chocolate es otra palabra (y producto) nacido en México, al igual que el jitomate, el tomate, el aguacate, el maíz, la papa, y el tabaco entre muchos otros. Aquí confirmamos otro mito: el mole, un platillo típico y picoso, lleva entre sus ingredientes una barra de chocolate.

* Totopo: Los denonimados ‘tortilla chips’, son pedacitos de tortilla de maíz partido en forma de triangulito. Aquí los utilizamos para hacer chilaquiles (ver el primer post de ‘Aprenda Mexicano..’) y para comernos los frijoles refritos.

* Talacha: Trabajo duro. Labor ardua. No sé como definirla bien… estuve a punto de ponerle ‘labor talachuda’.

* Achicopalar: Agüitarse, desesperanzarse, sentirse menos. Ej: «No te achicopales, el próximo curso le echas más ganas y pasarás tus exámenes»

* Coyote: Lobo. Se le dice ‘coyote’ también a las personas que tramitan cosas ilegales por uno (licencias, pasaportes, etc). Contrario a lo que se podría pensar, ‘echarse un coyote’ no implica zoofilia o tener relaciones con un tipo panzón y corrupto, sino ‘echarse una siesta’ o un ‘sueño corto y reparador’.

* Mecate: Cuerda, cordón.

Y ya se me acabó la cuerda. Si se me ocurren más, luego los pongo.
(Salvador está cansado)

*UPDATE*
Algunas aclaraciones que me han sido requeridas:

1. Un uruguayo preocupado pregunta que si en México no se usa ‘mantequilla de maní’ entonces qué palabra se usa. Respuesta: Crema de Cacahuate.
2. Un mexicano escandalizado me dice que por qué no fui más explícito en la descripción del sabrosísimo platillo que son los Tecolotes™ de Sanborn’s. Trataré de ser lo más sucinto posible: Imaginen chilaquiles (cientos de pedazos de tortilla en una salsa ya sea verde o roja) y luego imaginen molletes (pan bolillo partido a la mitad, embarrado con frijoles molidos y cubierto con queso derretido). Ahora júntenlos. Esos son los Tecolotes™.

Written by Salvador Leal

septiembre 2nd, 2004 at 2:25 pm

4 Responses to 'Aprenda Mexicano en Fáciles Lecciones II'

Subscribe to comments with RSS or TrackBack to 'Aprenda Mexicano en Fáciles Lecciones II'.

  1. wey explica que significa hacerle huevos a alguien o echarle sus cremas

    jesus alberto

    2 Abr 09 at 8:38 pm

  2. HOLA, andaba buscando imagenes de MOLLETES, para una receta y vine a dar con tu blog. Esta re bueno y me entretuve leyendo tus lecciones de «mexicano»

    Está muy «reata» o «a todo mecate» Estara bien empleado este vocablo? jajaja o está muy «chido» pero eso no es mexicano

    SALUDOS!

    Nora

    7 Jun 09 at 3:20 pm

  3. HAHAHA XD …Yo también llegué a través de la busqueda de la palabra «molletes»… y también me lei TOOODA la lista de palabras.

    Chido!

    XD

    14 Jul 09 at 7:55 am

  4. Suave chava; esta leccion me dejo anonadada por los q dicen q nahuatl?? si no soy chundito,

    y todos los dias lo husan jajaja

    sol calderon

    20 Oct 11 at 10:31 am

Leave a Reply